Langless Langless

如何实时翻译国际商务会议

你在跨国公司做管理,或者要和总部、海外客户打交道,而每一次用外语开的会都成了一场煎熬:只听懂一半,回应慢半拍,错过了影响决策的时机。有了 Langless,你和其他参会者的声音会被实时双向翻译,就在 Zoom、Teams 或 Google Meet 里完成——即开即用,无需人工口译,也不用提前安排。你重新主导对话,而不只是勉强跟上。

准备好用任何语言交流了吗?

几分钟即可免费开始。实时语音翻译,无需人工口译员。

打开 Langless

场景:会议在做决定,而你在掉队

议题很重要:和总部复盘目标、和海外客户敲定合作、和全球团队对齐方向。但语言这道坎改变了一切。你耗尽精力去辨认口音,错过了真正关键的细节,只能用短句回答以免说错。结果是:语言说得最好的人主导了会场,哪怕他手里并没有最好的方案。

每个电话会都请口译并不现实——费用高、要预约,还会拖慢对话节奏。你真正需要的,是在任何会议里都能当场听懂、被听懂,不用任何前期筹备。

👉 立即试用 Langless——免费开始

Langless 如何解决

Langless 实时双向翻译语音。在会议模式下,它通过一条虚拟音频线接入通话音频:你说的话会以对方的语言传出去,对方的话也会用你的语言回到你这里,全程实时。其他人什么都不用装——对他们来说,就像你在说他们的母语。

它在 ZoomMicrosoft TeamsGoogle Meet 里效果一致,因为它不依赖通话软件——它依赖的是那条音频线。配置一次,处处可用。想看全貌,请读实时翻译会议的指南

为什么这会改变你的会议

价格如何

会议模式包含在 Langless 套餐里,每月 25 美元起,席位由团队共享——你按并发使用付费,而不是按人头。翻译跑在你自己的 AI 密钥上(BYOK):你按分钟直接付给服务商(约 0.03 美元/分钟起),我们不加价。实际算下来,只是同声传译费用的一个零头——而且随叫随到,只要有会就能用。

什么时候不该用 Langless

如果会议涉及高度的法律或外交风险——签署具有法律效力的合同、出席听证、一字之差代价高昂的敏感谈判——请聘请有资质的人工口译员。AI 非常适合日常商务,但在最高风险的场合,它替代不了专业人士的责任担当。

准备好用任何语言交流了吗?

几分钟即可免费开始。实时语音翻译,无需人工口译员。

打开 Langless

✓ 14 天退款保证 · ✓ 随时取消 · ✓ 通过 Paddle 安全支付

常见问题

总部的参会者需要安装什么吗?

不需要。翻译通过你在通话里的麦克风传出,所以他们听到的是他们自己的语言,什么都不用装,加入会议的方式也完全不变。

公司 IT 需要审批吗?

翻译发生在你的电脑上、通话之前,用的是一条虚拟音频线。你不会在 Zoom/Teams 里装插件,也不需要一个经组织批准的应用。

订阅前可以先试用吗?

可以。你能免费试用收听模式(无需绑卡),套餐还提供 14 天退款保证。