国际销售电话的实时翻译
你是 SDR 或成单负责人,手里有海外的热门线索,却输在语言上:需求挖掘卡壳,话术失去锋芒,异议得不到有分量的回应。有了 Langless,你和潜客的声音在通话里被实时双向翻译——即开即用,无需人工口译。你能像用母语那样卖:有节奏、会倾听,在对的时机给出对的回答。
场景:那个你拿不下的海外线索
线索回复了、约了通话、有兴趣——然后英语(或西班牙语、德语)就来了。你听懂的程度只够撑场面,不够拿单:抓不住真正的异议、回应慢、只会背诵记好的话术,而不是顺着潜客刚说的话去调整。销售是在对话里赢的,而这场对话只进行了一半。
在销售通话里塞一个口译,会毁掉默契和节奏。你需要的翻译,要对客户隐形、对你实时。
Langless 如何解决
在会议模式下,Langless 在 Zoom、Teams 或 Meet 里实时翻译语音。你说你的语言,潜客听到他的语言;他的话再翻译着回到你这里——全程实时,通话里没人察觉中间有翻译。潜客什么都不用装。想了解工作原理,请读实时翻译会议的指南。
对销售团队来说,这意味着开拓新市场,而不必为每种语言招一名双语销售。同一个 SDR 就能跟进来自多个国家的线索。
漏斗里发生的变化
- 真正的需求挖掘:你听懂潜客真实的痛点,把客户分级做得更准。
- 当场化解异议:回应起来有用母语时的深度。
- 更多市场,同一支团队:一个成单负责人就能跟进多语言的线索。
- 客户毫无摩擦:通话感觉就像一场普通对话,没有第三方在场。
价格如何
套餐每月 25 美元起,席位由团队共享——非常适合销售团队,因为你按并发使用付费,而不是按人头。翻译跑在你的 AI 密钥上(BYOK):约 0.03 美元/分钟,直接付给服务商,不加价。对照一笔海外成交单的价值——或是每个电话都请口译的成本——回报很快就显现出来。
什么时候不该用 Langless
到了要敲定含敏感法律条款的合同,或在高法律风险的谈判里,请把最终版本交给人工口译员或经认证的翻译。AI 把销售对话处理得很好;但创设法律义务的文件需要专业人士的把关。