HR:面试与入职——对接其他国家的候选人
你的 HR 想招海外人才——或者公司已经有分布在世界各地的团队——但面试和入职卡在语言上。只能听懂候选人一半的话,评估也只到一半,于是做出错误的决定。有了 Langless,你和候选人的声音在通话里被实时双向翻译——即开即用,无需人工口译。你评估、你带入职,就像彼此说着同一种语言。
场景:评估并入职那些不说你语言的人
国际招聘已成现实:远程岗位、近岸外包、向其他国家扩张。但面试是最敏感的一刻——你需要读出弦外之音、犹豫、技术深度。如果语言挡在中间,你评估的就是口音,而不是能力。再往后,到了入职,新人会因为听不懂指示而在头几周里迷失。
给漏斗里每场面试都安排口译无法规模化,而只招会说你语言的人,又会把最好的候选人挡在门外。
Langless 如何解决
Langless 实时双向翻译语音。在 Zoom、Teams 或 Meet 上的面试里,用会议模式,招聘官说自己的语言,候选人听到自己的语言;回答翻译着回来。候选人什么都不用装。
入职时,你可以用多语言聊天室来开多语言的场次,或用收听模式让新人跟着一场被翻译的演示。请看实时翻译会议的指南。
对 HR 的好处
- 全球人才池:评估任何国家的候选人,不用按语言筛人。
- 公平评估:聚焦能力,而不是对你这门语言的流利度。
- 清晰的入职:新人从第一天就听懂指示。
- 无需筹备:即时面试,不用为漏斗的每个环节预约口译。
价格如何
套餐每月 25 美元起,席位由团队共享——多名招聘官按并发使用一起用。翻译跑在公司的 AI 密钥上(BYOK):约 0.03 美元/分钟,直接付给服务商,不加价。对照整个招聘流程里请口译员的成本,省下的钱很可观。
什么时候不该用 Langless
对于正式签署劳动合同、入职的法律文件,或有法律分量的劳动事务,请使用经认证的翻译,必要时再加一名人工口译员。AI 覆盖日常的面试和入职;法律文书则需要专业人士的责任担当。