面向多语言团队的内部培训与活动
你的公司在多个国家有团队,需要做培训、对齐和内部活动,而台下并非人人说同一种语言。把演示用每种语言重讲一遍并不可行,为每场全员大会请同传间又压预算。有了 Langless,众多听众实时跟着发言人的话听翻译,各听各的语言——即开即用,无需人工口译。一名演讲者就能触达整个团队。
场景:一场演示,台下许多语言
季度全员大会、产品培训、项目启动会、一则重要的变动公告:内容只有一份,但台下说着中文、英语、西班牙语等等。当你用一种语言演讲时,一部分团队就跟丢了。事后录制再加字幕,会打断现场的投入感,也没了提问的空间。
为每场内部活动搭同传间,既贵又麻烦。你需要一种简单的方式,让每个人都能用自己的语言实时收听。
Langless 如何解决——收听 + 聊天室
在收听模式下,参与者实时跟着演讲者的话听翻译,各自选自己的语言——非常适合多听众的讲座和培训。想了解工作原理,请看收听一场被翻译的会议。
当活动更具互动性时,多语言聊天室让每位参与者说自己的语言、也听懂别人——适合工作坊和分组活动。如果培训是通过通话进行的,会议模式会在 Zoom、Teams 或 Meet 里翻译语音。
对培训发展(L&D)和内部沟通的好处
- 一次触达整个团队:一名演讲者,台下许多语言。
- 现场投入感:当场一问一答,而不只是带字幕的录像。
- 减少重复:不必把同一场用每种语言再跑一遍。
- 成本可预测:团队订阅 + BYOK 分钟费,不用同传间。
价格如何
套餐每月 25 美元起,席位由团队共享——你按并发使用付费,正好契合一次性的活动。翻译跑在公司的 AI 密钥上(BYOK):约 0.03 美元/分钟,直接付给服务商,不加价。和每场活动租一个同传间的成本相比,差距是巨量的。
什么时候不该用 Langless
对于最高风险的活动——具有法律效力的公告、正式的工会谈判、监管披露——每个字都有法律分量时,请聘请有资质的人工口译员。日常的培训、全员大会和内部活动,AI 服务得很好。