Langless Langless

RH: entrevistas e onboarding com candidatos de outros países

O seu RH quer contratar talento de fora do Brasil — ou a empresa já tem times distribuídos pelo mundo — mas a entrevista e o onboarding travam no idioma. Avaliar um candidato pela metade, porque você não capta tudo o que ele diz, leva a decisão errada. Com o Langless, a sua voz e a do candidato são traduzidas ao vivo, nos dois sentidos, dentro da própria call — na hora, sem intérprete humano. Você avalia e integra como se falassem a mesma língua.

Pronto para falar qualquer idioma?

Comece grátis em minutos. Tradução de voz ao vivo, sem intérprete humano.

Abrir o Langless

O cenário: avaliar e integrar quem não fala o seu idioma

Recrutamento internacional virou realidade: vagas remotas, nearshore, expansão para outros países. Mas a entrevista é o momento mais sensível — você precisa entender nuance, hesitação, profundidade técnica. Se o idioma atrapalha, você avalia o sotaque em vez da competência. E depois, no onboarding, o novo colaborador se perde nas primeiras semanas por não entender as instruções.

Pôr intérprete em cada entrevista de funil não escala, e contratar só quem fala o seu idioma corta os melhores candidatos.

👉 Experimente o Langless agora — começar grátis

Como o Langless resolve

O Langless traduz a voz ao vivo nos dois sentidos. Na entrevista pelo Zoom, Teams ou Meet, no modo Reunião, o recrutador fala no idioma dele e o candidato ouve na própria língua; as respostas voltam traduzidas. O candidato não instala nada.

No onboarding, dá para usar uma sala de bate-papo multilíngue para sessões com vários idiomas, ou o modo Escutar para que o novo colaborador acompanhe uma apresentação traduzida. Veja o guia de tradução de reuniões em tempo real.

Ganhos para o RH

Quanto custa

Os planos começam em US$ 25/mês, com assentos compartilhados pela equipe — vários recrutadores usam pelo uso simultâneo. A tradução roda na chave de IA da empresa (BYOK): ~US$ 0,03/min direto ao provedor, sem markup. Frente ao custo de intérpretes ao longo de um processo seletivo inteiro, a economia é grande.

Quando NÃO usar o Langless

Para a assinatura formal do contrato de trabalho, documentos legais de admissão ou questões trabalhistas com peso jurídico, use tradução juramentada e, se necessário, um intérprete humano. A IA cobre as entrevistas e o onboarding do dia a dia; a papelada legal pede responsabilidade profissional.

Pronto para falar qualquer idioma?

Comece grátis em minutos. Tradução de voz ao vivo, sem intérprete humano.

Abrir o Langless

✓ 14 dias de garantia · ✓ Cancele quando quiser · ✓ Pagamento seguro via Paddle

Perguntas frequentes

O candidato precisa instalar algo para a entrevista?

Não. No modo Reunião a tradução sai pelo microfone do recrutador, então o candidato ouve no idioma dele sem instalar nada.

Dá para integrar um grupo de novos colaboradores ao mesmo tempo?

Sim. Para sessões com vários idiomas, use a sala de bate-papo multilíngue; para apresentações, o modo Escutar deixa cada pessoa acompanhar traduzido.

A conversa fica gravada?

Não. O Langless não armazena o áudio nem cria gravações da entrevista: a tradução acontece ao vivo e é descartada na sequência. A conexão é cifrada (TLS) só de passagem, então nada fica guardado depois da conversa.