Langless Langless

Mehrsprachiger Kundensupport ohne zweisprachiges Team

Dein SaaS oder E-Commerce hat begonnen, im Ausland zu verkaufen, und jetzt kommen Tickets auf Englisch, Spanisch und sogar in Sprachen, die niemand im Team beherrscht. Ein zweisprachiges Support-Team für jede Sprache aufzubauen ist teuer und langsam. Mit Langless spricht dein Mitarbeiter in seiner eigenen Sprache und der Kunde hört es in seiner, live, in beide Richtungen – sofort, ohne menschlichen Dolmetscher. Dasselbe Team betreut plötzlich die ganze Welt.

Bereit, jede Sprache zu sprechen?

Starte in Minuten kostenlos. Live-Sprachübersetzung, ohne menschlichen Dolmetscher.

Langless öffnen

Das Szenario: globale Kunden, ein Team, das nur eine Sprache spricht

Während das Produkt im Ausland Kunden gewinnt, wird der Support zum Engpass. Text-Chat funktioniert bis zu einem gewissen Punkt, aber ein Call löst in Minuten, was zehn Nachrichten nicht schaffen – und im Call stockt die Sprache. Einen muttersprachlichen Mitarbeiter für jeden Markt einzustellen skaliert nicht, und Outsourcing verliert das Produktwissen, das dein Team bereits hat.

Du brauchst, dass dein jetziger Mitarbeiter, der das Produkt in- und auswendig kennt, mit jedem Kunden per Stimme in Echtzeit sprechen kann.

👉 Jetzt Langless ausprobieren — kostenlos starten

Wie Langless das löst

Langless übersetzt die Stimme live in beide Richtungen. Bei einem Support-Call über Zoom, Teams oder Meet nutzt der Mitarbeiter den Meeting-Modus: Er spricht in seiner Sprache und der Kunde hört es in seiner; die Worte des Kunden kommen übersetzt zurück. Der Kunde installiert nichts.

Für offenere Gespräche kannst du auch einen mehrsprachigen Chatraum nutzen, in dem jeder seine eigene Sprache spricht. So löst dein Team das Ticket und behält dabei das gesamte Produktwissen, das es bereits hat.

Gewinne für den CX-Betrieb

Was es kostet

Die Pläne starten bei US$ 25/Monat mit geteilten Plätzen – der Support zahlt für die gleichzeitige Nutzung, nicht pro Mitarbeiter. Die Übersetzung läuft über den KI-Schlüssel des Unternehmens (BYOK): ~US$ 0,03/Min. direkt an den Anbieter, ohne Aufschlag. Das ist ein Bruchteil der Kosten, muttersprachliche Teams pro Sprache aufzubauen oder Dolmetscher auf Abruf zu engagieren.

Wann du Langless NICHT verwenden solltest

Für Kommunikation mit formalen rechtlichen Folgen (Rechtshinweise, Haftungsbedingungen, Streitigkeiten mit vertraglichem Gewicht) nutze offizielle, von einem Fachmann geprüfte Kanäle. In heiklen Support-Fällen, in denen Genauigkeit rechtliche Wirkung hat, verlasse dich auf menschliche Übersetzung. Für den Support im Alltag meistert KI das mit reichlich Spielraum.

Bereit, jede Sprache zu sprechen?

Starte in Minuten kostenlos. Live-Sprachübersetzung, ohne menschlichen Dolmetscher.

Langless öffnen

✓ 14 Tage Geld-zurück · ✓ Jederzeit kündbar · ✓ Sichere Zahlung über Paddle

Häufige Fragen

Muss der Kunde etwas herunterladen, um betreut zu werden?

Nein. Im Meeting-Modus geht die Übersetzung über das Mikrofon des Mitarbeiters im Call raus, sodass der Kunde es in seiner eigenen Sprache hört, ohne etwas zu installieren.

Funktioniert es für Sprach-Support und für Chaträume?

Ja. Nutze den Meeting-Modus bei Videocalls und den mehrsprachigen Chatraum, wenn jeder seine eigene Sprache sprechen möchte.

Können mehrere Mitarbeiter es gleichzeitig nutzen?

Die Plätze sind geteilt und du zahlst für die gleichzeitige Nutzung, was gut zu Support-Teams mit Nachfragespitzen passt.