Training and internal events for multilingual teams
Your company has teams in several countries and needs to run training, alignment and internal events where not everyone speaks the same language. Repeating the presentation in each language isn’t viable, and hiring a simultaneous-interpreter booth for every town hall weighs on the budget. With Langless, many listeners follow the speaker translated live, each in their own language — on the spot, with no human interpreter. A single presenter reaches the whole team.
Ready to speak any language?
Get started free in minutes. Live voice translation, no human interpreter.
Open LanglessThe scenario: one presentation, many languages in the audience
Quarterly town hall, product training, project kickoff, an important change announcement: the content is one, but the audience speaks English, Spanish, German and more. When you present in one language, part of the team gets lost. Recording and captioning afterward breaks the live engagement and leaves no room for questions.
Setting up a simultaneous-translation booth for every internal event is expensive and bureaucratic. You need a simple way for each person to listen in their own language, live.
👉 Try Langless now — get started free
How Langless solves it — Listen + rooms
In Listen mode, participants follow the presenter’s speech translated live, each in the language they choose — great for talks and training with many listeners. See how it works in listening to a translated meeting.
When the event is more interactive, the multilingual chat room lets each participant speak their own language and understand the others — good for workshops and group activities. And if the training happens over a call, Meeting mode translates the voice inside Zoom, Teams or Meet.
Wins for L&D and internal comms
- Reach the whole team at once: one presenter, many languages in the audience.
- Live engagement: questions and answers in the moment, not just a captioned recording.
- Less repetition: no need to run the same session in each language.
- Predictable cost: a team subscription + BYOK minutes, with no interpreter booth.
How much it costs
The plans start at US$ 25/month with seats shared across the team — you pay for concurrent use, which suits one-off events. The translation runs on the company’s AI key (BYOK): ~US$ 0.03/min directly to the provider, with no markup. Compared to the cost of a simultaneous-translation booth per event, the difference is enormous.
When NOT to use Langless
For highest-risk events — announcements with legal effect, formal union negotiations, regulatory disclosures — where every word carries legal weight, hire certified human interpreters. For day-to-day training, town halls and internal events, AI serves very well.
Ready to speak any language?
Get started free in minutes. Live voice translation, no human interpreter.
Open Langless✓ 14-day guarantee · ✓ Cancel anytime · ✓ Secure payment via Paddle