Langless Langless

Support client multilingue sans équipe bilingue

Votre SaaS ou votre e-commerce a commencé à vendre à l’étranger, et désormais les tickets arrivent en anglais, en espagnol, et même dans des langues que personne dans l’équipe ne parle. Bâtir une équipe de support bilingue pour chaque langue est cher et lent. Avec Langless, votre agent parle dans sa propre langue et le client l’entend dans la sienne, en direct, dans les deux sens — sur-le-champ, sans interprète humain. La même équipe se met à servir le monde entier.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

Le contexte : des clients partout, une équipe d’une seule langue

À mesure que le produit gagne des clients à l’étranger, le support devient le goulot d’étranglement. Le chat écrit fonctionne jusqu’à un certain point, mais un appel règle en quelques minutes ce que dix messages ne résolvent pas — et sur l’appel, la langue bloque. Recruter un agent natif pour chaque marché ne passe pas à l’échelle, et l’externalisation fait perdre la connaissance produit que votre équipe possède déjà.

Il vous faut que votre agent actuel, qui connaît le produit à fond, puisse parler à n’importe quel client de vive voix, en temps réel.

👉 Essayez Langless maintenant — commencez gratuitement

Comment Langless résout le problème

Langless traduit la voix en direct, dans les deux sens. Sur un appel de support via Zoom, Teams ou Meet, l’agent utilise le mode Réunion : il parle dans sa langue et le client l’entend dans la sienne ; la parole du client revient traduite. Le client n’installe rien.

Pour des échanges plus ouverts, vous pouvez aussi utiliser un salon de discussion multilingue, où chacun parle sa propre langue. Ainsi votre équipe résout le ticket tout en conservant toute la connaissance produit qu’elle possède déjà.

Les gains pour l’opération CX

Combien ça coûte

Les offres démarrent à 25 US$/mois avec des sièges partagés — l’opération de support paie l’usage simultané, pas par agent. La traduction tourne sur la clé d’IA de l’entreprise (BYOK) : ~0,03 US$/min directement au fournisseur, sans marge. C’est une fraction du coût de monter des équipes natives par langue ou d’engager des interprètes à la demande.

Quand NE PAS utiliser Langless

Pour les communications à implication juridique formelle (mises en demeure, conditions de responsabilité, litiges à portée contractuelle), utilisez des canaux officiels revus par un professionnel. Dans les cas de support sensibles où l’exactitude a un effet juridique, appuyez-vous sur une traduction humaine. Pour le support au quotidien, l’IA s’en charge avec une large marge.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

✓ Garantie 14 jours · ✓ Annulez quand vous voulez · ✓ Paiement sécurisé via Paddle

Questions fréquentes

Le client doit-il télécharger quelque chose pour être aidé ?

Non. En mode Réunion, la traduction sort par le microphone de l’agent sur l’appel, donc le client l’entend dans sa propre langue sans rien installer.

Cela marche-t-il pour le support vocal et pour les salons de discussion ?

Oui. Utilisez le mode Réunion sur les appels vidéo et le salon de discussion multilingue lorsque chacun veut parler sa propre langue.

Plusieurs agents peuvent-ils l’utiliser en même temps ?

Les sièges sont partagés et vous payez l’usage simultané, ce qui convient bien aux équipes de support avec des pics de demande.