Langless Langless

RH : entretiens et intégration de candidats d’autres pays

Vos RH veulent recruter des talents à l’étranger — ou l’entreprise a déjà des équipes réparties dans le monde — mais les entretiens et l’intégration calent sur la langue. Évaluer un candidat à moitié, parce que vous ne saisissez pas tout ce qu’il dit, mène à la mauvaise décision. Avec Langless, votre voix et celle du candidat sont traduites en direct, dans les deux sens, au cœur même de l’appel — sur-le-champ, sans interprète humain. Vous évaluez et intégrez comme si vous parliez la même langue.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

Le contexte : évaluer et intégrer des personnes qui ne parlent pas votre langue

Le recrutement international est désormais une réalité : postes à distance, nearshore, expansion dans d’autres pays. Mais l’entretien est le moment le plus sensible — il faut lire la nuance, l’hésitation, la profondeur technique. Si la langue gêne, vous évaluez l’accent au lieu de la compétence. Et plus tard, à l’intégration, la nouvelle recrue se perd dans les premières semaines faute de comprendre les consignes.

Mettre un interprète à chaque entretien du tunnel ne passe pas à l’échelle, et ne recruter que des gens qui parlent votre langue écarte les meilleurs candidats.

👉 Essayez Langless maintenant — commencez gratuitement

Comment Langless résout le problème

Langless traduit la voix en direct, dans les deux sens. Sur un entretien via Zoom, Teams ou Meet, en mode Réunion, le recruteur parle dans sa langue et le candidat l’entend dans la sienne ; les réponses reviennent traduites. Le candidat n’installe rien.

Pour l’intégration, vous pouvez utiliser un salon de discussion multilingue pour des sessions en plusieurs langues, ou le mode Écouter pour que la nouvelle recrue suive une présentation traduite. Voyez le guide pour traduire des réunions en temps réel.

Les gains pour les RH

Combien ça coûte

Les offres démarrent à 25 US$/mois, avec des sièges partagés au sein de l’équipe — plusieurs recruteurs l’utilisent sur la base de l’usage simultané. La traduction tourne sur la clé d’IA de l’entreprise (BYOK) : ~0,03 US$/min directement au fournisseur, sans marge. Face au coût d’interprètes sur tout un processus de recrutement, l’économie est importante.

Quand NE PAS utiliser Langless

Pour la signature formelle du contrat de travail, les documents légaux d’embauche ou les questions sociales à valeur juridique, utilisez une traduction assermentée et, si nécessaire, un interprète humain. L’IA couvre les entretiens et l’intégration au quotidien ; la paperasse légale exige une responsabilité professionnelle.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

✓ Garantie 14 jours · ✓ Annulez quand vous voulez · ✓ Paiement sécurisé via Paddle

Questions fréquentes

Le candidat doit-il installer quelque chose pour l’entretien ?

Non. En mode Réunion, la traduction sort par le microphone du recruteur, donc le candidat l’entend dans sa propre langue sans rien installer.

Puis-je intégrer un groupe de nouvelles recrues en même temps ?

Oui. Pour des sessions en plusieurs langues, utilisez le salon de discussion multilingue ; pour les présentations, le mode Écouter permet à chacun de suivre la traduction.

La conversation est-elle enregistrée ?

Non. Langless ne stocke pas l’audio et ne crée pas d’enregistrements de l’entretien : la traduction se fait en direct et est aussitôt écartée. La connexion est chiffrée (TLS) uniquement en transit, donc rien n’est conservé une fois la conversation terminée.