Langless Langless

Atención y soporte multilingüe sin un equipo bilingüe

Tu SaaS o e-commerce empezó a vender en el extranjero, y ahora llegan tickets en inglés, en español y hasta en idiomas que nadie del equipo domina. Montar un equipo de soporte bilingüe para cada idioma es caro y lento. Con Langless, tu agente habla en su propio idioma y el cliente lo oye en el suyo, en directo, en ambos sentidos — al instante, sin intérprete humano. El mismo equipo pasa a atender al mundo.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

El escenario: clientes globales, un equipo que habla un solo idioma

A medida que el producto gana clientes en el extranjero, el soporte se convierte en cuello de botella. El chat por texto funciona hasta cierto punto, pero una llamada resuelve en minutos lo que diez mensajes no logran — y en la llamada el idioma frena todo. Contratar un agente nativo para cada mercado no escala, y tercerizar pierde el conocimiento del producto que tu equipo ya tiene.

Necesitas que tu agente actual, que conoce el producto a fondo, pueda hablar con cualquier cliente por voz, en tiempo real.

👉 Prueba Langless ahora — empieza gratis

Cómo lo resuelve Langless

Langless traduce la voz en directo, en ambos sentidos. En una llamada de soporte por Zoom, Teams o Meet, el agente usa el modo Reunión: habla en su idioma y el cliente lo oye en el suyo; la voz del cliente vuelve traducida. El cliente no instala nada.

Para conversaciones más abiertas, también puedes usar una sala de chat multilingüe, donde cada persona habla su propio idioma. Así tu equipo resuelve el ticket conservando todo el conocimiento de producto que ya tiene.

Ganancias para la operación de CX

Cuánto cuesta

Los planes empiezan en US$ 25/mes con asientos compartidos — la operación de soporte paga por el uso simultáneo, no por agente. La traducción corre sobre la clave de IA de la empresa (BYOK): ~US$ 0,03/min directamente al proveedor, sin recargo. Es una fracción del coste de montar equipos nativos por idioma o de contratar intérpretes bajo demanda.

Cuándo NO usar Langless

Para comunicaciones con implicaciones legales formales (avisos legales, términos de responsabilidad, disputas con peso contractual), usa canales oficiales revisados por un profesional. En casos de soporte delicados en los que la precisión tiene efecto legal, apóyate en la traducción humana. Para el soporte del día a día, la IA cumple con margen de sobra.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

✓ Garantía de 14 días · ✓ Cancela cuando quieras · ✓ Pago seguro vía Paddle

Preguntas frecuentes

¿El cliente tiene que descargar algo para ser atendido?

No. En modo Reunión la traducción sale por el micrófono del agente en la llamada, así que el cliente la oye en su propio idioma sin instalar nada.

¿Funciona para soporte por voz y para salas de chat?

Sí. Usa el modo Reunión en videollamadas y la sala de chat multilingüe cuando cada persona quiera hablar su propio idioma.

¿Pueden usarlo varios agentes a la vez?

Los asientos son compartidos y pagas por el uso simultáneo, lo que encaja bien con equipos de soporte con picos de demanda.