Langless Langless

Sous-titres traduits vs traduction vocale : la différence en pratique

Les sous-titres traduits et la traduction vocale semblent être la même chose, mais ils résolvent des problèmes différents. Connaître la différence aide à choisir le bon outil — et à comprendre pourquoi, dans beaucoup de réunions, entendre la traduction marche mieux que la lire.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

Ce que sont les sous-titres traduits

Les sous-titres traduits transcrivent la parole en texte et affichent ce texte traduit à l’écran. C’est ce que proposent les fonctions natives de Teams, Meet et Zoom (avec des limites par offre et par langue). Cela fonctionne bien quand vous voulez suivre en lisant ce que dit l’autre, surtout si vous préférez lire ou si vous êtes dans un environnement sans audio.

👉 Essayez Langless maintenant — commencez gratuitement

Ce qu’est la traduction vocale

La traduction vocale délivre la traduction en audio : vous l’entendez au lieu de la lire. C’est ce que fait Langless, dans les deux sens — votre parole part traduite vers l’autre côté et la sienne vous arrive traduite. Dans une conversation où les gens parlent tout le temps, entendre est plus naturel que de lire des sous-titres qui défilent à l’écran.

La différence en pratique

Ce n’est pas que l’un soit toujours meilleur — ils servent des objectifs différents. Voyez comment la voix fonctionne dans Teams et Google Meet.

Sous-titres traduits vs traduction vocale

Les deux côte à côte, pour voir clairement ce qui change selon votre besoin.

CritèreSous-titres traduitsTraduction vocale (Langless)
Vous lisez ou vous entendezVous lisez à l’écranVous l’entendez parlée
Mains libres, yeux hors de l’écranNonOui
Vous parlez et ça sort traduitNonOui
Direct dans les deux sensGénéralement à sens uniqueOui
Idéal pourSurvoler le texteConverser réellement

Combien coûte la traduction vocale

Avec Langless : US$ 25/mois + ~US$ 0,03/min BYOK, sans marge (une réunion de ~60 min ≈ ~US$ 1,80 en minutes). Les sous-titres natifs de Teams ou Meet peuvent déjà être inclus dans votre offre. Voyez les offres.

Quand NE PAS utiliser Langless

Si vous avez seulement besoin de lire ce que dit l’autre, dans une langue déjà couverte par l’offre native de Teams ou Meet, les sous-titres traduits font l’affaire sans coût supplémentaire. Et pour les contextes juridiques ou diplomatiques à fort enjeu, préférez un interprète humain. Pour converser à la voix, dans les deux sens, Langless est l’option. Voyez interprète humain ou IA.

Prêt à parler n’importe quelle langue ?

Commencez gratuitement en quelques minutes. Traduction vocale en direct, sans interprète humain.

Ouvrir Langless

✓ Garantie 14 jours · ✓ Annulez quand vous voulez · ✓ Paiement sécurisé via Paddle

Questions fréquentes

La traduction vocale est-elle meilleure que les sous-titres ?

Pas dans tous les cas. La voix est meilleure pour converser et libère vos yeux ; les sous-titres sont parfaits pour suivre en lisant. Cela dépend de votre objectif en réunion.

Langless fait-il des sous-titres ou de la voix ?

Langless fait de la traduction vocale en direct, dans les deux sens. Les fonctions natives de Teams, Meet et Zoom se concentrent sur les sous-titres traduits (texte), avec des limites par offre et par langue.

Puis-je utiliser les deux ensemble ?

Oui. Rien n’empêche de garder les sous-titres natifs activés et d’utiliser la traduction vocale de Langless par-dessus, selon votre préférence.

Faut-il installer quelque chose pour la voix ?

Juste le câble audio virtuel (VB-CABLE ou BlackHole) pour le mode Réunion, une configuration unique. L’app tourne dans le navigateur.