Langless Langless

Subtítulos traducidos vs. traducción de voz: la diferencia en la práctica

Los subtítulos traducidos y la traducción de voz parecen lo mismo, pero resuelven problemas distintos. Conocer la diferencia ayuda a elegir la herramienta correcta — y a entender por qué, en muchas reuniones, oír la traducción funciona mejor que leerla.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

Qué son los subtítulos traducidos

Los subtítulos traducidos transcriben el habla a texto y muestran ese texto traducido en pantalla. Es lo que ofrecen las funciones nativas de Teams, Meet y Zoom (con límites por plan e idioma). Funciona bien cuando quieres seguir leyendo lo que dice la otra persona, sobre todo si prefieres leer o estás en un entorno sin audio.

👉 Prueba Langless ahora — empieza gratis

Qué es la traducción de voz

La traducción de voz entrega la traducción en audio: la oyes en vez de leerla. Es lo que hace Langless, en ambos sentidos — tu habla sale traducida hacia el otro lado y la suya llega traducida hacia ti. En una conversación donde la gente habla todo el tiempo, oír es más natural que leer subtítulos que corren por la pantalla.

La diferencia en la práctica

No es que uno sea siempre mejor — sirven a objetivos distintos. Mira cómo funciona la voz dentro de Teams y de Google Meet.

Subtítulos traducidos vs. traducción de voz

Las dos formas, frente a frente:

CriterioSubtítulos traducidosTraducción de voz (Langless)
Cómo recibes la traducciónLa lees en pantallaLa oyes hablada
Manos libres / ojos fuera de la pantallaNo
Hablas y sale traducido al otro ladoNo
Bidireccional en vivoNormalmente una sola vía
Ideal paraSeguir el texto por encimaConversar de verdad

Cuánto cuesta la traducción de voz

Con Langless: US$ 25/mes + ~US$ 0,03/min BYOK, sin recargo (una reunión de ~60 min ≈ ~US$ 1,80 en minutos). Los subtítulos nativos de Teams o Meet quizá ya vengan en tu plan. Mira los planes.

Cuándo NO usar Langless

Si solo necesitas leer lo que dice el otro, en un idioma ya cubierto por el plan nativo de Teams o Meet, los subtítulos traducidos lo resuelven sin coste extra. Y para contextos jurídicos o diplomáticos de alto riesgo, prefiere un intérprete humano. Para conversar por voz, en ambos sentidos, Langless es la opción. Mira intérprete humano o IA.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

✓ Garantía de 14 días · ✓ Cancela cuando quieras · ✓ Pago seguro vía Paddle

Preguntas frecuentes

¿La traducción de voz es mejor que los subtítulos?

No en todos los casos. La voz es mejor para conversar y libera los ojos; los subtítulos son estupendos para seguir leyendo. Depende de tu objetivo en la reunión.

¿Langless hace subtítulos o voz?

Langless hace traducción de voz en vivo, en ambos sentidos. Las funciones nativas de Teams, Meet y Zoom se centran en subtítulos traducidos (texto), con límites por plan e idioma.

¿Puedo usar ambos a la vez?

Sí. Nada impide mantener los subtítulos nativos activados y usar la traducción de voz de Langless por encima, según tu preferencia.

¿Hay que instalar algo para la voz?

Solo el cable de audio virtual (VB-CABLE o BlackHole) para el modo Reunión, una configuración única. La app funciona en el navegador.