Langless Langless

RR. HH.: entrevistas y onboarding con candidatos de otros países

Tu equipo de RR. HH. quiere contratar talento del extranjero — o la empresa ya tiene equipos repartidos por el mundo — pero las entrevistas y el onboarding se traban con el idioma. Evaluar a un candidato solo a medias, porque no captas todo lo que dice, lleva a la decisión equivocada. Con Langless, tu voz y la del candidato se traducen en directo, en ambos sentidos, dentro de la propia llamada — al instante, sin intérprete humano. Evalúas e integras como si hablaran el mismo idioma.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

El escenario: evaluar e integrar a quien no habla tu idioma

El reclutamiento internacional ya es realidad: puestos remotos, nearshore, expansión a otros países. Pero la entrevista es el momento más delicado — necesitas leer el matiz, la duda, la profundidad técnica. Si el idioma estorba, evalúas el acento en lugar de la competencia. Y luego, en el onboarding, la nueva incorporación se pierde en las primeras semanas por no entender las instrucciones.

Poner un intérprete en cada entrevista del embudo no escala, y contratar solo a quien habla tu idioma descarta a los mejores candidatos.

👉 Prueba Langless ahora — empieza gratis

Cómo lo resuelve Langless

Langless traduce la voz en directo, en ambos sentidos. En una entrevista por Zoom, Teams o Meet, en modo Reunión, el reclutador habla en su idioma y el candidato lo oye en el suyo; las respuestas vuelven traducidas. El candidato no instala nada.

Para el onboarding, puedes usar una sala de chat multilingüe para sesiones con varios idiomas, o el modo Escuchar para que la nueva incorporación siga una presentación traducida. Mira la guía para traducir reuniones en tiempo real.

Ganancias para RR. HH.

Cuánto cuesta

Los planes empiezan en US$ 25/mes, con asientos compartidos por el equipo — varios reclutadores lo usan por uso simultáneo. La traducción corre sobre la clave de IA de la empresa (BYOK): ~US$ 0,03/min directamente al proveedor, sin recargo. Frente al coste de intérpretes a lo largo de un proceso de selección entero, el ahorro es grande.

Cuándo NO usar Langless

Para firmar formalmente el contrato de trabajo, documentos legales de incorporación o cuestiones laborales con peso jurídico, usa una traducción jurada/certificada y, si hace falta, un intérprete humano. La IA cubre las entrevistas y el onboarding del día a día; el papeleo legal exige responsabilidad profesional.

¿Listo para hablar cualquier idioma?

Empieza gratis en minutos. Traducción de voz en vivo, sin intérprete humano.

Abrir Langless

✓ Garantía de 14 días · ✓ Cancela cuando quieras · ✓ Pago seguro vía Paddle

Preguntas frecuentes

¿El candidato tiene que instalar algo para la entrevista?

No. En modo Reunión la traducción sale por el micrófono del reclutador, así que el candidato la oye en su propio idioma sin instalar nada.

¿Puedo integrar a un grupo de nuevas incorporaciones al mismo tiempo?

Sí. Para sesiones con varios idiomas, usa la sala de chat multilingüe; para presentaciones, el modo Escuchar deja que cada persona siga el contenido traducido.

¿Se graba la conversación?

No. Langless no almacena el audio ni crea grabaciones de la entrevista: la traducción ocurre en directo y se descarta justo después. La conexión está cifrada (TLS) solo en tránsito, así que no queda nada guardado una vez que termina la conversación.